Nuôi cò cò mổ mắt, nuôi chó chó liếm mặt
Direct English translation
Raise an egret, and the egret pecks the eyes; raise a dog, and the dog licks the face.
Equivalent English version
The same sun that melts wax hardens clay
Giải thích tiếng Việt
Chỉ tình huống đối xử, nuôi nấng cùng một cách nhưng nhận lại phản ứng rất khác nhau: có kẻ vô ơn, gây hại, có kẻ quấn quýt, biết đáp lại tình cảm. Thường dùng để nói về sự khác biệt trong bản tính và cách cư xử của người được cưu mang.
English explanation
It refers to the fact that the same care can be repaid in very different ways: some respond with ingratitude or harm, while others return affection and loyalty. It is used to comment on differences in character and behavior among those one has helped or raised.